Actualités

Venez voir les anges du séminaire Saint-Sulpice

Issy, le 2 janvier 2012 – Le groupe des anges en bronze sculpté, posé dans la cour du séminaire Saint-Sulpice (33 rue du général Leclerc à Issy-les-Moulineaux), sera visible de près samedi 7 janvier de 10h à 12h et de 13h à 17h. Le séminaire ouvre ses portes afin que tous puissent admirer cet ensemble de 3,5 tonnes.

Le groupe dit L’Assomption du monde sauvé par la Croix  vient d’être restauré par les Fonderies de Coubertin après avoir gagné le Prix Chantiers du Cardinal décerné conjointement par le magazine Pèlerin (dans le cadre de son concours Un Patrimoine pour Demain) et par les Chantiers du Cardinal en novembre 2011.

La restauration consistait à remettre en état ce bronze abîmé par les intempéries et par les fientes de pigeons. L’ensemble a été patiné. Il sera reposé le 17 janvier dans la matinée sur le fronton de la Grande Chapelle.

___________________________________________________________________

[lang_fr]Les anges, nominés par les Chantiers du Cardinal, de retour au séminaire Saint-Sulpice[/lang_fr][lang_en]The Saint-Sulpice seminary angels are back[/lang_en]

[lang_fr]Le groupe sculpté des anges, L’assomption du monde sauvé par la Croix, revient au séminaire Saint-Sulpice jeudi 15 décembre. En bronze sculpté, ce groupe d’une hauteur de 3,30 mètres, d’une largeur de 3,80 mètres et d’une profondeur de 1,50 mètres, s’est fait restaurer par la Fonderie de Coubertin à Saint Rémy-les-Chevreuse.

Dans un premier temps, la Fonderie va déplacer ce groupe de Saint-Rémy jusqu’à Issy-les-Moulineaux pour le déposer dans la cour au chevet de la Grande Chapelle. Le camion semi-remorque qui transportera ces 3 tonnes de bronze doit arriver jeudi matin à partir de 7h30. La logistique est telle que l’accès à la rue Vaudetard sera un peu moins aisé pendant le déchargement du groupe.…lire la suite[/lang_fr]

[lang_en]The sculpted group of angels, The Assumption of the World saved by the Cross, is coming back to the Saint-Sulpice seminary on Thursday 15 December. Made of bronze, this sculpture 3.30 metres high, 3.80 metres wide and 1.50 metres deep has just been restored by the Coubertin Foundry (Fonderie de Coubertin) located in the Chevreuse valley by Versailles (Saint Rémy les Chevreuse).

In the first phase, the Foundry is moving this sculpted group from Saint-Rémy to Issy-les-Moulineaux to place it in the yard at the chevet of the Grand Chapel. The articulated lorry transporting these 3 tons of bronze will arrive Thursday morning around 7:30 am. The logistics are such that the traffic will be made difficult in the streets, ie. rue Vaudétard, during the unloading...read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]La nouvelle chapelle de semaine, lieu de communion et de formation liturgique[/lang_fr][lang_en]The seminary chapel, a place of communion and of liturgical formation[/lang_en]

[lang_fr]Vendredi 16 décembre, Mgr Gérard Daucourt vient bénir la chapelle de semaine du séminaire Saint-Sulpice au cours de la messe quotidienne. Après deux mois et demi de travaux, dont la conception a été confiée à M. Michel Caussin, spécialisé dans l’art sacré et la conception de l’aménagement des lieux de culte (http://www.art-sacre-creation.com/), la chapelle est désormais équipée de mobilier liturgique symbolisant l’accueil, le partage et l’envoi en mission.

Il s’agissait de transformer le lieu existant en chapelle par son aspect et d’y apporter des éléments liturgiques signifiants et formateurs pour les séminaristes. Michel Caussin a tenu à vivre des moments avec la communauté dans cette chapelle. « Il n’est pas possible de concevoir sans vivre », explique-t-il. « J’ai retrouvé une communion entre les personnes que j’avais déjà vécue avec ma femme au sein du Chemin Neuf ou de l’Emmanuel. Voir sur les visages de tous ces jeunes qui se destinent à la prêtrise leur disponibilité, leur vocation m’a touché et m’a donné une grande joie intérieure. C’est ce qui a présidé ma conception. » …lire la suite[/lang_fr]

[lang_en]On Friday 16 December, Bishop Gérard Daucourt came to bless the Saint-Sulpice seminary  chapel during daily Mass. The chapel is now equipped with liturgical furniture symbolising welcome, sharing, and sending off onto mission. The work lasted two months and a half, and the project was developed by Mr. Michel Caussin, an expert in sacred art and the conception of furniture for churches and praying areas (http://www.art-sacre-creation.com/).

The objective was to change the look of the existing hall into the look of a chapel, and to bring liturgical elements which had meaning for the formation of the seminarians. Michel Caussin insisted to live some moments with the community in this chapel. “It isn’t possible to conceive a project for a community without living with it,” he explained. “I found a communion between people that I had already lived with my wife within the Chemin Neuf or the Emmanuel catholic communities. To see on the faces of all these young men preparing to become priests their availability, and their vocation touched me, and gave me a great interior joy. It led my creativeness. ”…read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]Un mobilier liturgique, signe de l’accueil, de la rencontre et de la prière[/lang_fr][lang_en]New chapel furniture enhancing meeting and prayer[/lang_en]

[lang_fr]Michel Caussin, l’artiste qui a conçu le mobilier sacré, était intéressé de répondre à la demande qui lui était faite. « En union de vue avec le p. Magne, j’ai essayé de remettre du sens dans les objets du culte afin que les personnes qui entrent dans cette chapelle y soient sensibles », précise-t-il.

Par exemple, l’autel est conçu avec certains symboles. Ils n’apparaissent pas d’emblée. La surface concave symbolise l’accueil : quand on accueille, on ouvre les bras, on fait un creux. Le creux mène à la croix.

Le plateau est dans une forme inversée, la courbe vient vers l’assemblée pour symboliser le don du Christ qui se donne à celui qui s’avance vers Lui. Ainsi, la structure même de l’autel reprend ce que nous avons à dire du Christ …lire la suite[/lang_fr]

[lang_en] Michel Caussin, the artist who created the sacred furniture, was interested in meeting the requirement which had been made to him. « Thinking alike with Fr. Magne, I tried to put meaning in the cult objects so that those who enter the chapel are sensitive to them », he said.

For example, the altar has been developed including symbols. They don’t always appear straight away. The concave surface symbolises welcome: when you welcome someone, you open your arms, you form a shape like a trough. This leads you to the cross.

The top has a mirror shape with a curve that goes towards the assembly in order to symbolise the gift of Christ who gives Himself to he who comes to Him. Thus, the structure itself of the altar relies on what we have to say of Christ.…read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]Benoît XVI en visite au séminaire Saint Gall d’Ouidah (Bénin)[/lang_fr][lang_en] Pope Benedict  XVI at the Saint-Gall Seminary in Ouidah, Benin[/lang_en]

[lang_fr]Benoît XVI s’est rendu samedi 19 novembre à Ouidah, lieu historique de l’arrivée des premiers missionnaires, là où se trouve le séminaire de Saint-Gall. Le séminaire constitue une pépinière pour tout le continent africain. « Chers prêtres, la responsabilité de la promotion de la paix, de la justice et de la réconciliation, vous incombe d’une manière toute particulière », a déclaré Benoît XVI aux prêtres du Bénin et de toute l’Afrique. « Vous êtes appelés à être des hommes de communion. De même que le cristal ne retient pas la lumière, mais la réfléchit et la redonne, de même le prêtre doit laisser transparaître ce qu’il célèbre et ce qu’il reçoit. »

Ce séminaire, mis sous la protection de sainte Jeanne d’Arc et dédié à saint Gall, a été inauguré le 20 juillet 1930. En 1952, il devient séminaire régional et, de 1955 à 1971, le séminaire est dirigé par les prêtres de la Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice qui en remettront la direction aux mains du clergé autochtone à partir de la rentrée 1971-1972. …lire la suite[/lang_fr]

[lang_en]On Saturday 19 November Pope Benedict XVI went to Ouidah, where historically the first missionaries arrived, and where Saint-Gall Seminary is located. The seminary is a real burgeoning training ground for the whole of Africa. “Dear priests, the responsibility for promoting peace, justice and reconciliation falls in a special way to you”, said pope Benedict XVI to the priests of Benin and all Africa. “You are called to be men of communion. As crystal doesn’t retain the light but rather reflects it and passes it on, in the same manner the priest must make transparent what he celebrates and what he has received.”

The seminary, placed under the protection of saint Joan of Arc and dedicated to saint Gall, was opened on July 20, 1930. In 1952 it expanded to a regional seminary, and from 1955 to 1971 it was led by the priests of the Society of Priests of Saint-Sulpice who started handing it over to the local clergy in 1971.  …read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]La Compagnie forme des prêtres. Aidons-la. Soutenons ses membres.[/lang_fr][lang_en] The Society is forming priests. Let’s help. Let’s support its members.[/lang_en]

[lang_fr]La Compagnie grandit et s’étend. Elle compte de nouveaux candidats soucieux de devenir de bons formateurs de prêtres. Elle porte, de ce fait, de nombreux projets de développement : certains visent directement la protection sociale des personnes, d’autres les lieux et moyens de la formation, notamment la restauration de son patrimoine historique.
Vous pouvez participer à ses projets en faisant un don. La Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice est apte à délivrer un reçu fiscal et respecte l’affectation prioritaire souhaitée par le donateur. L’Econome provincial est à votre disposition pour vous renseigner et répondre à vos questions : M. l’Econome provincial – Compagnie des …lire la suite[/lang_fr]

[lang_en]The Society is growing and expanding. It has new candidates who care to become good formators of priests. Therefore, it has many development projects: some relate to social welfare, others to formation resources, such as the restoration of its historic heritage.
You may take part in the Society’s projects by giving financial help. The Society of Priests of Saint-Sulpice can issue a French tax receipt and respects the allocation option indicated by the donator. The Provincial Treasurer is willing to give you further information, and to answer your questions. Please contact Provincial Treasurer – Compagnie des …read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]La Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice obtient le Prix Chantiers du Cardinal[/lang_fr][lang_en]Chantiers du Cardinal Award honours the Society of Saint-Sulpice[/lang_en]

[lang_fr](02 nov 2011) – Le jeudi 3 novembre, dans les salons de la Cité nationale de l’histoire de l’immigration à Paris, Benoît Magne, prêtre de la Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice et économe provincial, recevra, pour le groupe sculpté sur le fronton de la Grande Chapelle du séminaire Saint-Sulpice, le prix Chantiers du Cardinal décerné par le magazine Pèlerin dans le cadre de son  concours annuel Un Patrimoine pour Demain.

Actuellement, la Compagnie de Saint-Sulpice, dont l’apostolat est la formation initiale et permanente des prêtres, a lancé un grand chantier de restauration, celui de la Grande Chapelle du séminaire Saint-Sulpice à Issy-les-Moulineaux, avec un soutien important des collectivités locales et le soutien inconditionnel de la ville d’Issy-les-Moulineaux. Plus de sept corps d’état sont à l’œuvre pour restaurer façades et vitraux. …lire la suite[/lang_fr]

[lang_en]On Thursday 3 November, at the Cité nationale de l’histoire de l’immigration (Immigration history national museum in Paris), Benoît Magne, a member of the Society of the Priests of Saint-Sulpice and provincial treasurer, will receive the Chantiers du Cardinal award for the sculpted bronze group of angels standing on the pediment of the Grand Chapel at the Saint-Sulpice seminary. This honour is awarded by the French weekly Pèlerin, as a result of its annual contest to save French sacred art named Un Patrimoine pour Demain (A Heritage for Tomorrow).

Currently, the Society of Saint-Sulpice who forms candidates for priesthood has launched major restoration work on the Grand Chapel of the Saint-Sulpice seminary in Issy-les-Moulineaux (France), with significant support from local authorities and the city of Issy-les-Moulineaux. More than seven trades and professions are at work to restore frontage and stained-glass windows. …read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]Remise de prix en direct – Jeudi 3 novembre à 19h[/lang_fr][lang_en]Award ceremony in live – Thursday 3 November at 7pm[/lang_en]

[lang_fr]La Compagnie reçoit jeudi 3 novembre le Prix Chantiers du Cardinal. La remise des prix a lieu à la Cité nationale de l’histoire de l’immigration à Paris. Elle commence à 19h00. Pour la regarder en direct, cliquez sur le lien http://www.pelerin.info/Histoire-Patrimoine/Concours-Un-patrimoine-pour-demain/Video-direct-remise-des-prix-du-21eme-concours-Un-patrimoine-pour-demain
[/lang_fr][lang_en]The Society will receive on Thursday 3 November the Chantiers du Cardinal Award. The award ceremony is taking place at the Immigration history national museum in Paris. It starts at 7pm (French time). To view it live, click on http://www.pelerin.info/Histoire-Patrimoine/Concours-Un-patrimoine-pour-demain/Video-direct-remise-des-prix-du-21eme-concours-Un-patrimoine-pour-demain[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]La restauration extérieure de la Grande Chapelle : le chantier en cours progresse[/lang_fr][lang_en]Outside restoration of the Grand Chapel making good progress[/lang_en]

[lang_fr]Début août, le maître d’œuvre a lancé la quatrième et dernière tranche du projet de restauration extérieure de la Grande Chapelle au séminaire Saint-Sulpice. Ce grand projet de restauration, lancé en 2009, doit se terminer en juin 2012. Les façades nord, est et sud ont été restaurées ainsi que les grandes verrières de ces mêmes façades. Maintenant, c’est au tour de la façade ouest et de la grande verrière représentant la Vierge, grâce de Dieu donnée aux hommes, de retrouver leur état d’origine. La Compagnie de Saint-Sulpice réalise  ce chantier avec le soutien de la Direction régionale des affaires culturelles d’Ile de France, du Conseil général, du Conseil régional et de la Ville d’Issy-les-Moulineaux.

Voici quelques vues prises en octobre 2011 vous permettant de suivre l’avancement des travaux.

La première photo vous permet de repérer l’emplacement des photos de …lire la suite [/lang_fr]

[lang_en]Early August, the master-builder has launched the fourth and last phase of the outside restoration project of the Grand Chapel at the Saint-Sulpice seminary in Issy, France. This major project which started in 2009 is to be completed by June 2012. The frontage walls on the North, East and South sides as well as the stained-glass windows on these same walls have been restored. Now, it’s the turn of the West side frontage and of the large window -which represents the Virgin Mary, God’s grace given to human kind- to be brought back to their original state. The Society of Saint-Sulpice is carrying out this project with the support of French local authorities (the regional office for cultural affairs, the General Council, the Regional Council and the city of Issy-les-Moulineaux).

Here are some of the shots taken in October 2011 which show the progress of the restoration work.

The first picture identifies the position of the various …read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]Restaurer façades et vitraux de la Grande Chapelle. Pourquoi ?[/lang_fr] [lang_en]Restoring the frontage and the stained-glass windows of the Grand Chapel[/lang_en]

[lang_fr]Pourquoi restaurer les façades et les vitraux de la Grande Chapelle du séminaire Saint-Sulpice ? Tout simplement parce que la chapelle est un patrimoine magnifique qu’il faut sauver et protéger. Elle possède des éléments architecturaux uniques : par exemple, les modénatures de ses voûtes (autrement dit les stucs), sculptées en bas et hauts reliefs, et peintes en polychromie, sont inégalables en Ile-de-France. En la restaurant, la Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice permet au public de découvrir ou de jouir d’un lieu serein et paisible …lire la suite[/lang_fr]

[lang_en]Why restore the frontage and the stained-glass windows of the Grand Chapel at the Saint-Sulpice seminary? Well, simply because this chapel is a wonderful heritage to be saved and protected.  It owns unique architectural elements: for instance, the mouldings of its arches (in other words, its stucco), sculpted in low and high reliefs and painted in polychromy, are quite unequalled in the Paris region. Through its restoration, the Society of the Priests of Saint-Sulpice enable the public to discover and to enjoy a serene and peaceful place. …read more[/lang_en]

___________________________________________________________________

[lang_fr]La Grande Chapelle élève le regard par la blancheur de ses murs[/lang_fr] [lang_en]Lift up your eyes towards the Grand Chapel[/lang_en]

[lang_fr]Grâce au chantier en cours (2009-2011), la Grande Chapelle du séminaire Saint-Sulpice jouit d’une cure de jouvence ! Les pierres de la façade retrouvent leur blancheur éclatante, les vitraux laissent à nouveau passer la lumière tout en bénéficiant d’une nouvelle technologie qui les protège des intempéries et des parasites.

Cette restauration fait suite à un premier chantier (2005-2007), au cours duquel le bâtiment principal …lire la suite[/lang_fr]

[lang_en] Thanks to the ongoing rehabilitation project (2009-2011), the Grand Chapel of the Saint-Sulpice seminary is enjoying a rejuvenation spell!  Now again, the wall stones are dazzling white, the stained glass windows let the light go through while taking advantage of a new technology which protects them from bad weather and parasites.This project is following a first series of works (2005-2007) when the main building  …read more[/lang_en]

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *